阿根廷人大多为欧洲移民后裔,在阿根廷有大概1百万人讲意大利语和土语盖楚阿语,所以阿根廷的西班牙语实际是受到了这两种语言的影响。阿根廷的西语通常被称为rioplatense español,rioplatense español发源自Río de la Plata,涵盖范围包括了阿根廷与乌拉圭(见下图),阿根廷式西语中有明显的Voseo特征,口音受义大利语影响很深,比如第二人称单数称“你”,不用传统西班牙语的tú,而是用vos等等。轻微有ll变调,也就是把ll和y读成类似于“沙”的音,比如念llave,不念“丫位”,而是“沙位”,这主要是受到20世纪智利移民带来的智利口音的影响。 rioplatense español涵盖范围 1. Lunfardo = Buenos Aires slang = 布宜诺斯艾利斯俚语 在开始认识其他阿根廷俚语之前,我们得先认识lunfardo这个字,lunfardo是阿根廷首都布宜诺斯艾利斯地区所使用的俚语,如果你想造访布宜诺斯艾利斯的话,一定得知道这个字代表的意思. 例句: A: Voy a Argentina. (我要去阿根廷) B: Antes de viajar a Argentina, es importante saber el lunfardo de la gente. (在去阿根廷旅行之前,了解一些当地的俚语是很重要的) 2. Tener mala leche = To have bad luck = 运气不好 字面上的意思是坏掉的牛奶,这个片语可以用来形容很衰的遭遇,但如果用在人身上的话,有很粗鲁或下流的意思,所以在使用上要小心. 例句: ¡ Ayer perdí mi cartera y hoy quebré unos platos! ¡ Qué mala leche tengo! (昨天弄丢我的皮包然后今天又弄破好几个盘子!我运气真背!) 3. Se le saltó la ficha = To reveal one’s true colors = 露出真面目 字面上的意思是“有人的文件跳起来了”,意思是对方露出真面目,另外也有把所有牌都放到桌上,向对方现出自己的底牌的意思. 例句: A: Parece que Fernando está muy cansado por el viaje de auto. (开车旅行让Fernando看起来十分疲惫.) B: Sí, se le saltó la ficha cuando le gritó al niño. (是啊,当他对那个小孩咆哮时露出了真面目.) 4. Cara rota = A shameless or rude person = 厚脸皮或是粗鲁的人 字面上的意思是"破碎的脸",用来指很厚颜无耻或是行为不适当的人,你绝对不会想听到有人把这个字眼用在你身上. 例句: A: ¡ Ay! ¡ Esa mujer me pegó con su bolsa y siguió caminando! (嘿!那个女的用包包甩到我然后还继续往前走) B: Ignorála—es una cara rota. (别在意她,她是个粗鲁的人) 5. Echar panza = To settle down and gain weight = 心宽体肥 Panza是指肚子的那层游泳圈,echar panza的意思就是肚子的肥肉跑出来,衍伸出来的含义就是当一个人生活稳定没有什么烦恼的状态,在这种状态下体重直线上升也是理所当然的啦. 例句: A: Odio todas estas pruebas. Quiero terminar con la universidad y conseguir trabajo. (我讨厌这些考试,我想要离开大学去找工作) B: Tampoco quiero estudiar. Ya me quiero casar y echar panza. (是啊,我也不想读书. 我只想赶快结婚稳定下来,过轻松的日子) 6. Estar en el horno = To be in a bad situation = 情况很糟 直译的意思是“在烤炉里”,跟中文“热锅上的蚂蚁”有些类似,形容一个人身处在很棘手难以解决的困境中,十分焦急的心情. 例句: A: ¡ Perdí mi pasaporte y mi vuelo de regreso es mañana! (我弄丢了我的护照,然后回程的班机就在明天!) B: Ay, lo siento. Estás en el horno. (啊我替你感到难过.你的状况真的糟透了) 7. Che = Hey = 嗨 这个词是受到南美原住民guaraní语的影响(che在瓜拉尼语中表示“我“或“我的”),che在阿根廷式西语里面使用广泛,没有特定的意思,经常作为一个感叹词使用。也构成了很多当地短语,虽然che没有任何实质含义。有时候也是为了引起说话对象的注意,类似于¡ oye!或者¡ hombre!。 例句: A: ¡ Che! ¿ A dónde vas? (嗨! 你要去哪?) B: Voy a la ciudad de Mar de Plata. (我要去Mar de Plata~) 8. Buena onda = Good vibe = 酷 如果阿根廷人说一个地方有buena onda,代表他觉得这个地方气氛不错或是很酷. 例句: A: ¿ Cómo estaba el bar? (那间酒吧如何?) B: Las bebidas estaban buenas pero el bar no tenía buena onda. (饮料还不错, 但气氛就不怎么样) 9. Tener fiaca = To be lazy = 偷懒 当有人说他tener fiaca,代表他们现在懒洋洋的什么事也不想做,这个字相当实用,尤其是你只想好好放松享受度假生活时. 例句: 儿子: Mamá, ya te dije que no quiero limpiar mi cuarto. (妈,我已经跟妳說我不想整理房间了) 妈妈: No tengas fiaca y hacélo ahora mismo. (别偷懒了,现在就去整理) 10. Un porteño = A Buenos Aires native = 布宜若斯艾利斯人 阿根廷的首都布宜诺斯艾利斯,就像我们说台北是台湾的天龙国一样,总是给人一种高高在上的感觉,相对于台湾天龙国的天龙人(台北人),阿根廷的天龙人就叫做porteño. 例句: A: ¡ Ay estamos perdidos! ¿ Qué hacemos? (啊呀我们迷路了! 我们该怎么办?) B: Debemos preguntarle a un porteño por direcciones. (我们应该找个布宜若斯艾利斯当地人问路.)
|