不知道是成見或是古代流傳下來的,許多人認為西班牙人說的西班牙語較正統,把阿國人民,特別是porteño,看為西語文法的破壞者。 但是西班牙文學家Víctor García de la Concha(現任西國皇家語言學院院長)卻不這麼認為,他認為西語是種混合語言,具有與當地文化結合的自由,所以它的詞彙是非常豐富的,甚至勝過通行全球的英語。 那麼西班牙語是怎麼誕生的呢?第九世紀至第十三世紀期間,摩爾人(北非回教徒)侵略並佔領了西班牙,居住於西班牙東北地區的人民,開始使用一種平民間溝通的方言,西國國土收復後,國王鼓勵人民移居鄉下,但當時的居民人種複雜,有猶太人、摩爾人(Moros)、基督教徒、法蘭可人(Francos)、阿拉貢人(Aragones)、納瓦拉(Navarros)人等等,來自不同文化的人,所以就產生一種共同語言的需要,西班牙語迎合當時的需要,就自然地成為平民間溝通的語言了。 〝español〞這個字本身就意味著沒有國籍、或是不想表明其籍貫。中古時代來往於歐洲大陸的商人引進了各地的字彙,十六世紀時當哥倫布發現美洲時,又帶回了當地土著的〝寶藏〞,所以西班牙語本身不是〝純種〞的語言,中美洲與南美洲又有不同的表達方式,甚至在西班牙國內也有不同地區的方言,對於Víctor García而言,西語之貴重處,在於接受不同方言的彈性,西語不屬於任何人,是大家的。 國際網路的普遍化,成為另一條推展語言的管道,目前在網路上有93%的內容使用英文,西文的網站寥寥無幾,使用率只達0.6%,許多站台的西文內容都是翻譯過的,其中有許多文法及用詞上的錯誤,對於此,Victor Garcia感到擔憂,認為西語為西方世界的第二大語言,普及度應位於第二或第三,所以現在正進行建立一個西文的電腦資訊資料庫,並與微軟及其他各大軟體公司洽談,如何把西語正確地應用在軟體上。 但是民眾在觀賞西國影片或Almodóvar(導演)的作品時,若有奇怪的字詞出現時,可不要感到驚訝,Víctor García表示:〝雖然沒有經過統一,文法、發音、和字彙都保持了完整性,西語已經是非常容易瞭解的,其他不懂的字詞,都是Almodóval發明的黑話…。 |