阿根廷华人在线_重磅!听秘鲁驻华大使路易斯克萨达讲安第斯文明 - -阿根廷华人门户网站
请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

阿根廷华人在线

  • whatsapp 1122582205
  • 邮箱:horizontechino@gmail.com
搜索
阿根廷华人在线 首页 查看内容

重磅!听秘鲁驻华大使路易斯克萨达讲安第斯文明

2020-1-18 08:36| 发布者: | 查看: 62| 评论: 0

摘要:   2020年1月17日,来自南美洲安第斯山脉的古老文明“安第斯文明特展——探寻印加帝国的起源”开幕式在天津博物馆成功举办。秘鲁驻华大使路易斯克萨达先生亲临开幕式现场并致辞。想知道天津和秘鲁有怎样的渊源吗? ...

  2020年1月17日,来自南美洲安第斯山脉的古老文明“安第斯文明特展——探寻印加帝国的起源”开幕式在天津博物馆成功举办。秘鲁驻华大使路易斯克萨达先生亲临开幕式现场并致辞。想知道天津和秘鲁有怎样的渊源吗?想了解大使如何解读“安第斯”特展吗?奉上大使致辞全文。

  路易斯克萨达先生

  发言稿全文

  Seor Chen Zhuo, Director del Museo de Tianjin;

  Seora María del Pila Riofrío, Directora del Museo del Banco Central de Reserva del Perú;

  Seor Zhou Ou, Director de la compaía “Shanghai Youxiang Art Exhibitions and Exchange Development”;

  Damas y caballeros;

  尊敬的天津博物馆馆长陈卓先生,秘鲁中央储备银行博物馆馆长玛丽亚.德.皮拉.里尔弗利欧女士,上海优想文化传播有限公司负责人赵欧先生,女士们,先生们:

  Es motivo de gran orgullo y satisfacción estar aquí en el Museo de Tianjin para la inauguración de la exhibición “Antiguas civilizaciones de los Andes”, compuesta por un maravilloso abanico de 170 piezas arqueológicas procedentes del Perú que favorecen la comprensión del proceso cultural, social, político y económico de la civilización andina. Esta muestra ha sido hecha realidad gracias al Museo de Tianjin, los diversos museos peruanos que han facilitado dichas piezas y la compaía “Shanghai Youxiang Art Exhibitions and Exchange Development”, instituciones a las cuales deseo brindar mis sinceras felicitaciones y mi agradecimiento por dar a conocer el patrimonio del Perú. Asimismo, deseo transmitir mi reconocimiento al curador de esta exhibición, el doctor Izumi Shimada, quien ha brindado grandes aportes a la arqueología en el Perú.

  今天能在天津博物馆参加“安第斯古文明特展”的开幕仪式,我感到十分开心并且自豪。这次展览展示了170件来自秘鲁的珍贵文物,有利于加强人们对安第斯文明政治,经济,文化以及社会发展进程的理解。感谢天津博物馆,秘鲁多家博物馆,以及上海市优想文化传播有限公司的大力支持,他们使得此次展览得以成行。对于以上提到的这些机构,我想向他们表达我真诚的祝贺以及感激,他们让秘鲁的文化遗产为更多人所熟知。同时,我也想向此次展览的负责人,岛田泉教授表达谢意,他为秘鲁的考古学工作做出了重大贡献。

  Estamos ante una exhibición itinerante, que tuvo su primera presentación en el Museo de Shanxi, Taiyuán, el 22 de setiembre pasado. Y es importante que esté hoy aquí, en Tianjin, una ciudad con un rol activo a lo largo del proceso histórico de China. Fue un punto importante en la construcción y desarrollo económico del Gran Canal de China, reconocido por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad. Sufrió directamente la ocupación extranjera en los siglos XIX y XX. Y hoy se yergue como un nuevo polo de crecimiento económico del país, al ser uno de sus centros industriales y financieros, además de uno de sus principales puertos.

  本次展览是一次巡回展览,它的第一站在太原的山西博物馆,于去年的9月22号开展。这次的天津展十分的重要,天津在中国的历史进程中也是一个举足轻重的城市。天津是中国大运河建造发展过程中重要的一环,中国的大运河已被联合国教科文组织评为人类文化遗产。在19,20世纪,天津被西方列国划分为殖民地。而如今的天津,作为中国重要的工业和金融中心以及港口城市,已经崛起成为了促进国家经济增长的重要力量之一。

  Por otro lado, Tianjin tiene un significado especial para la>

  另外,天津也为促进中国和秘鲁两国之间的友谊发挥了重要作用。1874年的6月26日,两国之间的第一份双边政治协议“航海,贸易及友谊协定”就是在天津签署的。这项协定促进了那个时期中国人向秘鲁的移民进程,2019年的10月15号,是第一批中国移民到秘鲁170周年的纪念日。19世纪后半叶,超过10万名中国移民,为秘鲁文化的发展贡献了一份卓越的力量。这些移民的后代,以及在他们之后到达秘鲁的中国移民,现如今占到了秘鲁总人口的8%。

  La exhibición “Antiguas civilizaciones de los Andes” explica el proceso histórico desde la gestación hasta el apogeo de la civilización andina; desde el inicio del uso de la cerámica, hace cuatro mil aos atrás, hasta el cénit del Imperio de los Incas, conquistado por Espaa en 1532. Tiene un enfoque amplio y abarca diversos ámbitos como las formas de subsistencia, las tecnologías, la cosmovisión y la organización sociopolítica.

  “安第斯古文明特展”展示了安第斯文明由诞生到鼎盛的历史进程;这次展览的时间跨度包含了4000年以前,第一次使用陶器的时期,再到1532年,印加帝国的鼎盛时期,同年西班牙殖民者占领了印加帝国。这次展览内容丰富,主题广泛,它向我们展示了安第斯人的生活用品,科技,印加人的宇宙世界观以及社会政治的组织形式。

  Las características geográficas del territorio peruano, marcadas por la cordillera de los Andes, el bosque Amazónico, el desierto y semi-desierto costeo y el océano Pacífico, ofrecieron grandes oportunidades pero también retos a sus primeros habitantes, quienes, ajenos al desarrollo de la humanidad en Asia, frica y Europa, transformaron la naturaleza, inventaron tecnologías sofisticadas para lidiar con la escasez de recursos como el agua y consiguieron un nivel de productividad sobresaliente. Todo ello, por supuesto, basado en la trama de significados con la que se le daba sentido a la existencia del ser humano y se legitimaban las estructuras sociales que permitían las estrategias de supervivencia y desarrollo. El resultado fue la estrecha>

  在秘鲁国土上,我们可以看到安第斯山脉,亚马逊雨林,沙漠地带,秘鲁同时也是一个毗邻太平洋的国家,所有这些地理特点,为秘鲁大地上的原住民们创造了生存的机会,但同时也造成了巨大的挑战。当时的秘鲁原住民,远离亚洲欧洲非洲这些文明地区,他们凭借一己之力改造了自然环境,创造了在当时很先进的技术来应对资源匮乏的状况,他们在当时的生产力水平极高。当然,这些成就的取得有两个重要的基础,一是承认了人类存在的意义二是建立了合理的社会结构,使人类的生存和发展有机地结合在了一起。所以,今天我们可以看到,安第斯文明的农业活动,气象学知识,政治以及宗教之间有着紧密的联系。

  Espero que esta exhibición despierte el interés de la población de Tianjin por por la antigua civilización del Perú. El contacto y familiaridad con el patrimonio histórico de una nación motiva y llama a valorar, defender y promover la diversidad cultural en el mundo. Las trayectorias seguidas por nuestros ancestros nos muestran que el ser humano tiene infinitas posibilidades para comprenderse a sí mismo y a los demás, para satisfacer sus necesidades básicas y para desarrollar sus capacidades. Y ello nos llama a comprender y respetar nuestra herencia histórica y la de otros grupos humanos, y a trascenderla de manera creativa y pacífica.

  我衷心地希望本次展览可以激发天津人民对于秘鲁古老文明的兴趣。接触并且了解一个国家的历史遗产,可以激励人们珍惜,保护并促进世界文化的多样性。前人的发展历程向我们表明,人类有无穷的可能性了解自己和他人,满足人类的基本需求并激发他们的潜力。我们要理解并尊重我们和其他国家人民共同的历史遗产,并且向世界传播这份文化遗产。

  En nombre de la Embajada del Perú, reitero mis sinceras felicitaciones y mi agradecimiento a todos los que han hecho posible esta magnífica exposición sobre la civilización de los Andes.

  最后,我代表秘鲁大使馆,向所有为这次安第斯古文明特展做出贡献的朋友们致以最真诚的祝贺以及感激。

  Muchas gracias

  非常感谢!

  图片:图像信息部 靳挺

  编辑:媒体中心 刘颖

  监制:党委副书记 张玲



鸡蛋

鲜花

雷人

酷毙

漂亮

客服电话

whatsapp 1122582205

报社工作时间 周一至周六 10:00-18:00

客服QQ点击咨询

微信公众号

APP客户端

Copyright © 2011-2017 https://www.51argentina.com All Rights Reserved. Discuz!X3.2 蜀ICP备16028384号-2

返回顶部